Constitución Política será traducida a todas las lenguas y dialectos del país
Con el proyecto en mención se busca llenar vacíos normativos dando reconocimiento a todas las lenguas que se hablan en nuestra nación, de manera que el congreso, a través de éste, promueve la inclusión y preservación de los dialectos ancestrales divulgando la carta magna a los distintos pueblos indígenas, Raizales, Criollo, Palenquero y ROM en su propia lengua en formato: escrito, audio y visual.
Así mismo, busca sustentar ideales de la constitución como el de dar reconocimiento a los distintos grupos étnicos, pues en ella se expresa la importancia de reconocer la interculturalidad y dar garantías a las minorías étnicas.
El proyecto es de autoría del representante Rafael Elizalde Gómez y contó con la ponencia favorable en el Senado de la de República del senador Guillermo Santos Marín.
¿A quién beneficia esta inciativa?
– El proyecto beneficiará a cerca de 400.000 personas en 22 departamentos de Colombia que hablan las sesenta y cinco (65) lenguas indígenas que subsisten en el país.
¿En qué departamentos se ubican esta población?
– Los departamentos con población indígena más alto son: Amazonas (43%), Guainía (65%), Guajira (45%), Vaupés (66%), Vichada (44%)
¿Cuáles son las lenguas a las cuales será traducida la Constitución Política de Colombia?
– Las 65 lenguas existentes, están divididas en cinco grupos, a saber:
Grupo A: Wayú, Paéz y Embera
Grupo B: Guahibo o sikuani, Guambiano, Arhuaco o Ika, Inga, Ticuna, Tucano, Cuna, Piaroa.
Grupo C: Cuaiquer o Awá, Kogui, Waunana, Puinave, Wuitoto, Curripaco, Piapoco, Yaruro, Yuca
Grupo D: Tunebo o U wa, Cubeo, Camsá, Wiwa, Barí, Cofán, Cuiba, Coreguaje, Sáliba, Guayabera,
Yagua
Grupo E: Totoró, Barasano, Desano, Wanano, Piratapuyo, Achagua, Andoke, Bará, Bora, Cabiyarí,
Carapana, Carijona, Chimila, Cocama, Hitnu, Macuna, Cacua, Nukak, Hupda, Yuhup,
Miraña, Muinane, Nonuya, Ocaina, Pisamira, Siona, Siriano, Tanimuka, Tariano, Tatuyo,
Tinigua, Tuyuca, Yucuna y Yurutí.
¿Quiénes serían los encargados de la traducción?
los Ministerios del interior, Cultura y Educación serán los responsables de la traducción, socialización y pedagogía de la ley. Y se debe dar cumplimiento a la misma doce (12) meses después de su aprobación en el congreso, la cual fue el 7 de junio de 2016.